< Job 24 >

1 ¿Por qué no son reservados los tiempos oportunos por ʼEL-Shadday? ¿Por qué los que lo conocen no vislumbran sus días?
Perchè non [dirassi che] i tempi sono occultati dall'Onnipotente, E [che] quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?
2 Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
[Gli empi] muovono i termini, Rapiscono le gregge, e [le] pasturano;
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
Menano via l'asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;
4 apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.
5 Allí están, como asnos del desierto. Salen a su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es la que ofrece alimento a sus hijos,
Ecco, [son simili ad] asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina [per andare] alla preda; La campagna [è] il lor pane, per li [lor] fantini.
6 cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
Mietono il campo, E vendemmiano la vigna [che] non [è] loro.
7 Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
Fanno passar la notte agl'ignudi senza vestimenti, Sì che non [hanno] con che coprirsi al freddo.
8 El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
Sono bagnati dalle acque che traboccano da' monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.
9 Hay otros que arrancan del pecho al huérfano, y toman en prenda al bebé del pobre.
Rapiscono l'orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.
10 Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
Fanno andar gl'ignudi senza vestimenti; E quelli che portano [loro] le manelle delle biade soffrono fame.
11 los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
[Quelli che] spremono [loro] l'olio intra i lor muri, [E quelli che] calcano ne' torcoli soffrono sete.
12 Desde la ciudad gimen los hombres y claman los heridos, pero ʼElohim no atiende sus necedades.
Gli uomini gemono dalla città E l'anima de' feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone [loro] alcun fallo.
13 Son los que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos ni están en sus sendas.
Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne' suoi sentieri.
14 De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y al menesteroso, y de noche actúa como ladrón.
Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.
15 El adúltero espera la llegada de la noche y se dice: Nadie me verá. Y cubre su cara.
Parimente l'occhio dell'adultero osserva la sera, Dicendo: L'occhio [di alcuno] non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.
16 Mina las casas en la oscuridad. Durante el día se encierra. No conoce la luz del sol.
Di notte sconficcano le case, [Che] si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,
17 Porque la mañana le es lo mismo que densa oscuridad, porque está familiarizado con los terrores de densa oscuridad.
Perciocchè la mattina [è] ad essi tutti ombra di morte; Se [alcuno li] riconosce, [hanno] spaventi dell'ombra della morte.
18 Es veloz sobre la superficie del agua. Su parte es maldita en la tierra. No volverá por el camino de las viñas.
Fuggono leggermente, [come] in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.
19 Como la sequía y el calor le roban el agua a la nieve, así hace el Seol a los que pecaron. (Sheol h7585)
La secchezza e il caldo involano le acque della neve; [Così] il sepolcro [invola] quelli che hanno peccato. (Sheol h7585)
20 Los olvidará el seno materno. Dulce será su sabor a los gusanos. Nunca serán recordados, y como un árbol serán quebrantados los perversos.
La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
21 Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
E benchè tormentino la sterile [che non] partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
22 La sequía arruina también a los poderosos con su poder. Se levantan y no creen ni en su propia vida.
E traggano giù i possenti con la lor forza; [E, quando] si levano, [altri] non si assicuri della vita;
23 ʼElohim les da seguridad, y ellos confían en ella. Los ojos de Él observan sus caminos.
Pur nondimeno [Iddio] dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi [sono] sopra le lor vie.
24 Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas.
Per un poco di tempo sono innalzati, poi non [son] più; Sono abbattuti, [e] trapassano come tutti [gli altri], E son ricisi come la sommità d'una spiga.
25 Si esto no es así, ¿quién me puede probar que soy un mentiroso, y dejar sin valor mis palabras?
Se ora egli non [è così], chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?

< Job 24 >