< Job 24 >

1 ¿Por qué no son reservados los tiempos oportunos por ʼEL-Shadday? ¿Por qué los que lo conocen no vislumbran sus días?
"Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
2 Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
4 apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
5 Allí están, como asnos del desierto. Salen a su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es la que ofrece alimento a sus hijos,
Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
6 cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
7 Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
8 El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
9 Hay otros que arrancan del pecho al huérfano, y toman en prenda al bebé del pobre.
Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
10 Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
11 los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
12 Desde la ciudad gimen los hombres y claman los heridos, pero ʼElohim no atiende sus necedades.
Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
13 Son los que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos ni están en sus sendas.
Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
14 De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y al menesteroso, y de noche actúa como ladrón.
Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
15 El adúltero espera la llegada de la noche y se dice: Nadie me verá. Y cubre su cara.
Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
16 Mina las casas en la oscuridad. Durante el día se encierra. No conoce la luz del sol.
Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
17 Porque la mañana le es lo mismo que densa oscuridad, porque está familiarizado con los terrores de densa oscuridad.
denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
18 Es veloz sobre la superficie del agua. Su parte es maldita en la tierra. No volverá por el camino de las viñas.
Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
19 Como la sequía y el calor le roban el agua a la nieve, así hace el Seol a los que pecaron. (Sheol h7585)
Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
20 Los olvidará el seno materno. Dulce será su sabor a los gusanos. Nunca serán recordados, y como un árbol serán quebrantados los perversos.
Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
21 Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
22 La sequía arruina también a los poderosos con su poder. Se levantan y no creen ni en su propia vida.
Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
23 ʼElohim les da seguridad, y ellos confían en ella. Los ojos de Él observan sus caminos.
und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
24 Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas.
Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
25 Si esto no es así, ¿quién me puede probar que soy un mentiroso, y dejar sin valor mis palabras?
Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"

< Job 24 >