< Job 24 >

1 ¿Por qué no son reservados los tiempos oportunos por ʼEL-Shadday? ¿Por qué los que lo conocen no vislumbran sus días?
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 Allí están, como asnos del desierto. Salen a su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es la que ofrece alimento a sus hijos,
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 Hay otros que arrancan del pecho al huérfano, y toman en prenda al bebé del pobre.
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 Desde la ciudad gimen los hombres y claman los heridos, pero ʼElohim no atiende sus necedades.
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 Son los que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos ni están en sus sendas.
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y al menesteroso, y de noche actúa como ladrón.
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 El adúltero espera la llegada de la noche y se dice: Nadie me verá. Y cubre su cara.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 Mina las casas en la oscuridad. Durante el día se encierra. No conoce la luz del sol.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 Porque la mañana le es lo mismo que densa oscuridad, porque está familiarizado con los terrores de densa oscuridad.
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 Es veloz sobre la superficie del agua. Su parte es maldita en la tierra. No volverá por el camino de las viñas.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 Como la sequía y el calor le roban el agua a la nieve, así hace el Seol a los que pecaron. (Sheol h7585)
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
20 Los olvidará el seno materno. Dulce será su sabor a los gusanos. Nunca serán recordados, y como un árbol serán quebrantados los perversos.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 La sequía arruina también a los poderosos con su poder. Se levantan y no creen ni en su propia vida.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 ʼElohim les da seguridad, y ellos confían en ella. Los ojos de Él observan sus caminos.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 Si esto no es así, ¿quién me puede probar que soy un mentiroso, y dejar sin valor mis palabras?
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?

< Job 24 >