< Job 24 >

1 ¿Por qué no son reservados los tiempos oportunos por ʼEL-Shadday? ¿Por qué los que lo conocen no vislumbran sus días?
Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
2 Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
4 apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
5 Allí están, como asnos del desierto. Salen a su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es la que ofrece alimento a sus hijos,
Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
6 cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
7 Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
8 El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
9 Hay otros que arrancan del pecho al huérfano, y toman en prenda al bebé del pobre.
They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
10 Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
11 los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
12 Desde la ciudad gimen los hombres y claman los heridos, pero ʼElohim no atiende sus necedades.
Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
13 Son los que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos ni están en sus sendas.
These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
14 De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y al menesteroso, y de noche actúa como ladrón.
The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
15 El adúltero espera la llegada de la noche y se dice: Nadie me verá. Y cubre su cara.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
16 Mina las casas en la oscuridad. Durante el día se encierra. No conoce la luz del sol.
They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
17 Porque la mañana le es lo mismo que densa oscuridad, porque está familiarizado con los terrores de densa oscuridad.
But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
18 Es veloz sobre la superficie del agua. Su parte es maldita en la tierra. No volverá por el camino de las viñas.
He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
19 Como la sequía y el calor le roban el agua a la nieve, así hace el Seol a los que pecaron. (Sheol h7585)
As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
20 Los olvidará el seno materno. Dulce será su sabor a los gusanos. Nunca serán recordados, y como un árbol serán quebrantados los perversos.
The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
21 Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
22 La sequía arruina también a los poderosos con su poder. Se levantan y no creen ni en su propia vida.
He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
23 ʼElohim les da seguridad, y ellos confían en ella. Los ojos de Él observan sus caminos.
Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
24 Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas.
They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
25 Si esto no es así, ¿quién me puede probar que soy un mentiroso, y dejar sin valor mis palabras?
But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?

< Job 24 >