< Job 24 >
1 ¿Por qué no son reservados los tiempos oportunos por ʼEL-Shadday? ¿Por qué los que lo conocen no vislumbran sus días?
Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
2 Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
4 apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
5 Allí están, como asnos del desierto. Salen a su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es la que ofrece alimento a sus hijos,
Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
6 cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
7 Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
8 El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
9 Hay otros que arrancan del pecho al huérfano, y toman en prenda al bebé del pobre.
Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
10 Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
11 los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
12 Desde la ciudad gimen los hombres y claman los heridos, pero ʼElohim no atiende sus necedades.
In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
13 Son los que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos ni están en sus sendas.
These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
14 De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y al menesteroso, y de noche actúa como ladrón.
The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
15 El adúltero espera la llegada de la noche y se dice: Nadie me verá. Y cubre su cara.
The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
16 Mina las casas en la oscuridad. Durante el día se encierra. No conoce la luz del sol.
Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
17 Porque la mañana le es lo mismo que densa oscuridad, porque está familiarizado con los terrores de densa oscuridad.
Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
18 Es veloz sobre la superficie del agua. Su parte es maldita en la tierra. No volverá por el camino de las viñas.
Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
19 Como la sequía y el calor le roban el agua a la nieve, así hace el Seol a los que pecaron. (Sheol )
Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 Los olvidará el seno materno. Dulce será su sabor a los gusanos. Nunca serán recordados, y como un árbol serán quebrantados los perversos.
Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
21 Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
They mistreat childless women and are mean to widows.
22 La sequía arruina también a los poderosos con su poder. Se levantan y no creen ni en su propia vida.
God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
23 ʼElohim les da seguridad, y ellos confían en ella. Los ojos de Él observan sus caminos.
He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
24 Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas.
Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
25 Si esto no es así, ¿quién me puede probar que soy un mentiroso, y dejar sin valor mis palabras?
If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”