< Job 24 >

1 ¿Por qué no son reservados los tiempos oportunos por ʼEL-Shadday? ¿Por qué los que lo conocen no vislumbran sus días?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Allí están, como asnos del desierto. Salen a su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es la que ofrece alimento a sus hijos,
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 Hay otros que arrancan del pecho al huérfano, y toman en prenda al bebé del pobre.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Desde la ciudad gimen los hombres y claman los heridos, pero ʼElohim no atiende sus necedades.
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 Son los que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos ni están en sus sendas.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y al menesteroso, y de noche actúa como ladrón.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 El adúltero espera la llegada de la noche y se dice: Nadie me verá. Y cubre su cara.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 Mina las casas en la oscuridad. Durante el día se encierra. No conoce la luz del sol.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Porque la mañana le es lo mismo que densa oscuridad, porque está familiarizado con los terrores de densa oscuridad.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 Es veloz sobre la superficie del agua. Su parte es maldita en la tierra. No volverá por el camino de las viñas.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Como la sequía y el calor le roban el agua a la nieve, así hace el Seol a los que pecaron. (Sheol h7585)
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
20 Los olvidará el seno materno. Dulce será su sabor a los gusanos. Nunca serán recordados, y como un árbol serán quebrantados los perversos.
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 La sequía arruina también a los poderosos con su poder. Se levantan y no creen ni en su propia vida.
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 ʼElohim les da seguridad, y ellos confían en ella. Los ojos de Él observan sus caminos.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 Si esto no es así, ¿quién me puede probar que soy un mentiroso, y dejar sin valor mis palabras?
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?

< Job 24 >