< Job 24 >

1 ¿Por qué no son reservados los tiempos oportunos por ʼEL-Shadday? ¿Por qué los que lo conocen no vislumbran sus días?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Allí están, como asnos del desierto. Salen a su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es la que ofrece alimento a sus hijos,
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Hay otros que arrancan del pecho al huérfano, y toman en prenda al bebé del pobre.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Desde la ciudad gimen los hombres y claman los heridos, pero ʼElohim no atiende sus necedades.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Son los que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos ni están en sus sendas.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y al menesteroso, y de noche actúa como ladrón.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 El adúltero espera la llegada de la noche y se dice: Nadie me verá. Y cubre su cara.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Mina las casas en la oscuridad. Durante el día se encierra. No conoce la luz del sol.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Porque la mañana le es lo mismo que densa oscuridad, porque está familiarizado con los terrores de densa oscuridad.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Es veloz sobre la superficie del agua. Su parte es maldita en la tierra. No volverá por el camino de las viñas.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Como la sequía y el calor le roban el agua a la nieve, así hace el Seol a los que pecaron. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Los olvidará el seno materno. Dulce será su sabor a los gusanos. Nunca serán recordados, y como un árbol serán quebrantados los perversos.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 La sequía arruina también a los poderosos con su poder. Se levantan y no creen ni en su propia vida.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 ʼElohim les da seguridad, y ellos confían en ella. Los ojos de Él observan sus caminos.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Si esto no es así, ¿quién me puede probar que soy un mentiroso, y dejar sin valor mis palabras?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Job 24 >