< Job 23 >
2 Aun hoy es amarga mi queja, pues mi llaga agrava mis gemidos.
Menm jodi a, plent mwen yo se rebelyon. Men Li rete lou malgre tout plent mwen yo.
3 ¡Ojalá me concediera saber dónde hallarlo! Yo iría hasta su trono,
O ke m ta kab konnen kibò mwen ta kab twouve Li, pou m ta kab pwoche chèz Li a!
4 expondría ante Él mi causa, llenaría mi boca de argumentos,
Mwen ta prezante ka m nan devan L, e plen bouch mwen ak diskou yo.
5 sabría con cuáles palabras me replica, y entendería lo que me dice.
Mwen ta vin aprann pawòl ke Li ta reponn yo e apèsi sa Li ta di m.
6 ¿Contendería conmigo con la grandeza de su fuerza? No, más bien me atendería.
Èske Li ta sèvi gran fòs Li pou goumen ak mwen? Non, anverite, Li ta koute mwen.
7 Allí el justo podría razonar con Él, y yo quedaría libre para siempre de mi Juez.
La, moun ladwati yo ta rezone avè L; epi mwen ta delivre jis pou tout tan de Jij mwen an.
8 Pero si voy hacia el oriente, no está allí. Y si voy al occidente, tampoco lo percibo.
Men gade, mwen fè avan, men Li pa la, e mwen fè bak, men mwen pa kab twouve Li.
9 Si muestra su poder en el norte, no lo veré, al sur se esconde y no lo veo.
Lè L aji agoch, mwen pa kab wè Li. Li vire adwat, mwen pa wè L.
10 Sin embargo, Él conoce el camino por donde voy. Que me pruebe, y saldré como oro.
Men Li konnen chemen ke m pran an. Li fè m pase a leprèv, e mwen va sòti tankou lo.
11 Mis pies siguieron fielmente sus huellas. Guardé su camino sin apartarme.
Pye m te kenbe fèm a pa Li. Mwen te kenbe chemen Li an, e mwen pa t vire akote.
12 No retrocedí del mandato de sus labios, y atesoré las Palabras de su boca más que mi ración necesaria.
Mwen pa t kite kòmand a lèv Li yo. Mwen te kenbe pawòl a bouch Li kon pi presye pase manje ki fè m gen fòs la.
13 Pero Él es único. ¿Quién podrá disuadirlo? Él hace lo que desea.
Men pa gen lòt tankou Li; se kilès ki kab kanpe kont Li? Sa ke nanm Li pito, se sa ke Li fè.
14 Él ejecutará lo que decretó para mí, y muchas otras cosas como ésta están en Él.
Paske li acheve sa ki deziye pou mwen an. Se anpil dekrè konsa ki rete avè L.
15 Por lo cual me perturba su Presencia. Al pensarlo, me aterrorizo de Él.
Pou sa, mwen deranje nèt nan prezans Li. Lè m kalkile, Li fè m pè anpil.
16 Porque ʼElohim hizo desmayar mi corazón. ʼEL-Shadday me aterrorizó.
Se Bondye ki fè kè m sote. Se Toupwisan an ki deranje m konsa.
17 Pues no fui cortado de la presencia de la tenebrosidad, y Él no escondió mi semblante de la profunda oscuridad.
Akoz mwen pat koupe retire nèt avan fenwà a, ni Li pat kouvri gwo tenèb la devan figi m.