< Job 23 >
Mais, répondant, Job dit:
2 Aun hoy es amarga mi queja, pues mi llaga agrava mis gemidos.
Maintenant encore mes paroles sont pleines d’amertume, et la violence de ma plaie s’est plus aggravée que mes gémissements.
3 ¡Ojalá me concediera saber dónde hallarlo! Yo iría hasta su trono,
Qui m’accordera que je sache trouver Dieu, et arriver jusqu’à son trône?
4 expondría ante Él mi causa, llenaría mi boca de argumentos,
J’exposerai ma cause devant lui, et je remplirai ma bouche de récriminations,
5 sabría con cuáles palabras me replica, y entendería lo que me dice.
Afin que je sache les paroles qu’il me répondra, et que je comprenne ce qu’il me dira.
6 ¿Contendería conmigo con la grandeza de su fuerza? No, más bien me atendería.
Je ne veux pas qu’il lutte contre moi avec beaucoup de force, ni qu’il m’accable par le poids de sa grandeur.
7 Allí el justo podría razonar con Él, y yo quedaría libre para siempre de mi Juez.
Qu’il mette en avant contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
8 Pero si voy hacia el oriente, no está allí. Y si voy al occidente, tampoco lo percibo.
Si je vais à l’orient, il ne paraît pas; si à l’occident, je ne l’aperçois point.
9 Si muestra su poder en el norte, no lo veré, al sur se esconde y no lo veo.
Si c’est à gauche, que ferai-je? je ne l’atteindrai pas; si je me tourne à droite, je ne le verrai pas.
10 Sin embargo, Él conoce el camino por donde voy. Que me pruebe, y saldré como oro.
Mais pour lui, il connaît ma voie, et il m’a éprouvé comme l’or qui passe par le feu.
11 Mis pies siguieron fielmente sus huellas. Guardé su camino sin apartarme.
Mon pied a suivi ses traces; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné,
12 No retrocedí del mandato de sus labios, y atesoré las Palabras de su boca más que mi ración necesaria.
Je ne me suis pas écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
13 Pero Él es único. ¿Quién podrá disuadirlo? Él hace lo que desea.
Car lui est seul Tout-Puissant, et personne ne peut détourner sa pensée; et tout ce que son âme a voulu, elle l’a fait.
14 Él ejecutará lo que decretó para mí, y muchas otras cosas como ésta están en Él.
Quand il aura accompli en moi sa volonté, il aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa disposition.
15 Por lo cual me perturba su Presencia. Al pensarlo, me aterrorizo de Él.
Et c’est pour cela qu’à sa face je suis troublé, et que, le considérant, je suis agité par la crainte.
16 Porque ʼElohim hizo desmayar mi corazón. ʼEL-Shadday me aterrorizó.
Dieu a amolli mon cœur, et, le Tout-Puissant m’a épouvanté.
17 Pues no fui cortado de la presencia de la tenebrosidad, y Él no escondió mi semblante de la profunda oscuridad.
Car je n’ai pas péri à cause des ténèbres qui me pressent, et une obscurité n’a pas couvert ma face.