< Job 23 >
Mais Job répondit, et dit:
2 Aun hoy es amarga mi queja, pues mi llaga agrava mis gemidos.
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
3 ¡Ojalá me concediera saber dónde hallarlo! Yo iría hasta su trono,
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
4 expondría ante Él mi causa, llenaría mi boca de argumentos,
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
5 sabría con cuáles palabras me replica, y entendería lo que me dice.
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
6 ¿Contendería conmigo con la grandeza de su fuerza? No, más bien me atendería.
Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
7 Allí el justo podría razonar con Él, y yo quedaría libre para siempre de mi Juez.
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
8 Pero si voy hacia el oriente, no está allí. Y si voy al occidente, tampoco lo percibo.
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
9 Si muestra su poder en el norte, no lo veré, al sur se esconde y no lo veo.
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
10 Sin embargo, Él conoce el camino por donde voy. Que me pruebe, y saldré como oro.
[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
11 Mis pies siguieron fielmente sus huellas. Guardé su camino sin apartarme.
Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
12 No retrocedí del mandato de sus labios, y atesoré las Palabras de su boca más que mi ración necesaria.
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
13 Pero Él es único. ¿Quién podrá disuadirlo? Él hace lo que desea.
Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.
14 Él ejecutará lo que decretó para mí, y muchas otras cosas como ésta están en Él.
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
15 Por lo cual me perturba su Presencia. Al pensarlo, me aterrorizo de Él.
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
16 Porque ʼElohim hizo desmayar mi corazón. ʼEL-Shadday me aterrorizó.
Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le cœur, et le Tout-puissant m'a étonné;
17 Pues no fui cortado de la presencia de la tenebrosidad, y Él no escondió mi semblante de la profunda oscuridad.
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.