< Job 21 >

1 Entonces Job respondió:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol h7585)
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”

< Job 21 >