< Job 21 >

1 Entonces Job respondió:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol h7585)
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol h7585)
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?

< Job 21 >