< Job 21 >
1 Entonces Job respondió:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?