< Job 21 >
1 Entonces Job respondió:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol )
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.