< Job 21 >

1 Entonces Job respondió:
Darauf antwortete Hiob und sprach:
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol h7585)
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol h7585)
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!

< Job 21 >