< Job 21 >
1 Entonces Job respondió:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."