< Job 21 >
1 Entonces Job respondió:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol )
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir!
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.