< Job 21 >
1 Entonces Job respondió:
Et Job répondit et dit:
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.