< Job 21 >

1 Entonces Job respondió:
Or Job reprenant dit:
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< Job 21 >