< Job 21 >
1 Entonces Job respondió:
Et Job répondit et dit:
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.