< Job 21 >
1 Entonces Job respondió:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.