< Job 21 >
1 Entonces Job respondió:
Unya mitubag si Job ug miingon,
2 Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
“Patalinghogi pag-ayo ang akong isulti, ug tugoti kini nga mohupay kaninyo.
3 Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
Paantosa ako, ug magasulti usab ako; human ako makasulti, tamaya dayon ako.
4 ¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
Alang kanako, sa tawo ba ang akong sumbong? Nganong kinahanglan man nga dili ako mag-apura?
5 Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
Tan-wa ako ug katingala, ug ibutang ang imong kamot sa imong baba.
6 Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
Sa paghunahuna ko sa akong mga pag-antos, nasamok gayod ako, ug nagagunit ang kahadlok sa akong unod.
7 ¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
Nganong nagpadayon man ang mga daotang tawo sa pagkabuhi, hangtod matigulang, ug magdako nga kusgan diha sa gahom?
8 Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
Nagmalig-on ang ilang mga kaliwatan atubangan sa ilang panan-aw, ug nalig-on ang ilang kaliwatan atubangan sa ilang mga mata.
9 Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
Ang ilang mga balay mahilayo gikan sa kahadlok; bisan ang sungkod sa Dios anaa kanila.
10 Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
Misanay ang ilang torong baka; wala gayod kini napakyas sa pagbuhat niana; ang ilang mga bayeng baka nanagpanganak ug wala nangamatay ang ilang mga nati.
11 Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
Pagawason nila ang ilang mga anak sama sa panon sa mananap, ug nanagsayaw ang ilang mga anak.
12 Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
Nanag-awit sila uban ang mga tambor ug alpa ug nagsadya uban sa mga sonata sa plawta.
13 Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
Gigawi nila ang ilang mga adlaw sa kadagaya, ug hilom nga mokanaog sila sa Sheol. (Sheol )
14 Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
Moingon sila sa Dios, 'Biya gikan kanamo tungod kay wala kami nangandoy ug bisan unsa nga kahibalo sa imong mga pamaagi.
15 ¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
Unsa man ang Gamhanan, nganong kinahanglan man nga mosimba kita kaniya? Unsa man ang atong makuha kung moampo kita kaniya?'
16 Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
Tan-awa, dili ba ang ilang kadagaya anaa man sa ilang mga kamot? Wala akoy mahimo sa tambag sa daotang tawo.
17 ¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
Makapila man ka higayon nga ang suga sa tawong daotan palungon, o nga ang kalamidad mahitabo kanila? Makapila man ka higayon nga maghatag kanila ang Dios ug kalisdanan pinaagi sa iyang kasuko?
18 ¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
Makapila man ka higayon nga mahimo silang sama sa uhot atubangan sa hangin o sama sa tahop nga mapalid sa bagyo?
19 Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
Miingon kamo, 'Nagalista ang Dios sa kasal-anan sa iyang mga anak aron bayran nila kini.' Tugoti nga siya mismo ang mobayad niini, aron masayod siya sa iyang kasal-anan.
20 ¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
Tugoti nga makita niya ang iyang pagkalaglag, ug tugoti siya sa pag-inom sa kasuko sa Makagagahom.
21 Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
Kay unsa man ang kalabotan niya sa iyang pamilya sa dihang ang gidaghanon sa iyang mga bulan giputol na?
22 ¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
Aduna bay makatudlo sa Dios ug kaalam nga bisan man gani ang anaa sa kahitas-an iyang ginahukman?
23 Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
Ang tawo mamatay diha sa iyang tibuok kusog, hingpit nga hilom ug kalmado.
24 con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
Napuno sa gatas ang iyang lawas, ug ang kinauyokan sa iyang bukog nagyamog ug anaa sa maayo nga panlawas.
25 Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
Ang usa ka tawo namatay sa kapait sa kalag, ang usa ni wala nakasinati ug bisan unsang butang nga maayo.
26 Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
Managsama sila nga mihigda sa yuta; ang mga ulod nitabon kanilang duha.
27 Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
Tan-awa, nasayod ako sa inyong mga hunahuna, ug sa inyong mga pamaagi aron himoon akong sayop.
28 Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
Kay kamo moingon, 'Asa man karon ang balay sa prinsipe? Asa man ang tolda nga gipuy-an kaniadto sa daotang tawo?'
29 ¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
Wala ba kamo nangutana sa mga tawong nagapanaw? Wala ba kamo nasayod sa kamatuoran nga ilang giingon,
30 Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
nga ang daotang tawo ipahilayo sa adlaw sa kalamidad, ug nga ipahilayo siya gikan sa adlaw sa kasuko?
31 ¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
Kinsa man ang mohukom sa binuhatan sa tawong daotan sa iyang atubangan? Kinsa man ang mobayad sa iyang gibuhat?
32 Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
Hinuon ipakatawo siya aron ilubong; ang tawo magbantay sa iyang lubnganan.
33 y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
Ang tibugol nga yuta sa walog mahimong tam-is kaniya; ang tanang mga tawo magasunod kaniya, ingon nga adunay dili maihap nga katawhan sa iyang atubangan.
34 ¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?
Unsaon man ninyo ako paghupay sa walay pulos nga butang, nga bakak man gani ang inyong mga tubag?”