< Job 20 >

1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
2 Ciertamente mis pensamientos me impulsan a responder, a causa de mi agitación interna.
Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
3 Oí una reprensión que me afrenta, y el espíritu de mi entendimiento hace que responda.
Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
4 ¿No sabes que desde la antigüedad, desde cuando el hombre fue puesto en la tierra,
Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
5 el triunfo de los perversos es efímero, y la alegría del impío es momentánea?
der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
6 Aunque su altivez suba hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
7 como su estiércol perecerá para siempre. Los que lo veían preguntarán: ¿Dónde está?
so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
8 Se esfumará como un sueño, y no será hallado. Se disipará como visión nocturna.
Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
9 El ojo que lo miraba ya no lo verá, ni su lugar volverá a contemplarlo.
Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
10 Tendrá que devolver sus riquezas. Sus hijos pedirán el favor de los pobres.
Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Sus huesos aún llenos de vigor juvenil se acostarán con él en el polvo.
Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
12 Aunque la maldad sea dulce en su boca, la oculte debajo de su lengua,
Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
13 la retenga y no la quiera soltar, y la mantenga en su paladar,
daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
14 su comida se pudrirá en sus intestinos. Veneno de víboras hay dentro de él.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
15 Devoró riquezas, pero las vomitará. ʼElohim las sacará de su sistema digestivo.
Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
16 Chupará el veneno de la víbora, y la lengua de la serpiente lo matará.
Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
17 No verá los arroyos que fluyen, los torrentes que fluyen leche y miel.
Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
18 Devolverá el fruto de su labor sin tragarlo, y no disfrutará el lucro de su negocio,
Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
19 porque oprimió y desamparó al pobre, y se apoderó de casas que no construyó.
denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
20 Porque su sistema digestivo no conoció la tranquilidad, nada retendrá de lo que más codiciaba.
Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
21 Por cuanto nada escapó a su rapacidad, su prosperidad no será duradera.
Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
22 En la plenitud de su abundancia sufrirá estrechez. La mano de todo el que sufre se levantará contra él.
Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
23 Cuando en su estómago ya no entre más, ʼElohim enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él mientras come.
Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
24 Huirá de las armas de hierro, pero lo traspasará una flecha de bronce.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
25 Si logra sacarse la flecha, ciertamente le sale por la espalda. ¡Ciertamente, la punta reluciente sale de su hiel! Sobre él se vienen terrores.
Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
26 Toda la tenebrosidad está reservada para sus tesoros. Un fuego no atizado los devorará, y consumirá lo que quede en su vivienda.
Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
27 El cielo revelará su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
28 Las riquezas de su casa se perderán. Serán arrasadas en el día de su furor.
Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.

< Job 20 >