< Job 20 >

1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Alors, répondant, Sophar, le Naamathite, dit:
2 Ciertamente mis pensamientos me impulsan a responder, a causa de mi agitación interna.
C’est pour cela que mes différentes pensées se succèdent, et que mon esprit est entraîné dans des sentiments divers.
3 Oí una reprensión que me afrenta, y el espíritu de mi entendimiento hace que responda.
J’écouterai la doctrine en vertu de laquelle tu m’accuses, et l’esprit de mon intelligence répondra pour moi.
4 ¿No sabes que desde la antigüedad, desde cuando el hombre fue puesto en la tierra,
Ce que je sais être dès le principe, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 el triunfo de los perversos es efímero, y la alegría del impío es momentánea?
C’est que la gloire des impies a été courte et la joie de l’hypocrite comme un moment.
6 Aunque su altivez suba hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
Si son orgueil s’élève jusqu’au ciel, et que sa tête touche les nues,
7 como su estiércol perecerá para siempre. Los que lo veían preguntarán: ¿Dónde está?
Il périra à la fin comme un fumier, et ceux qui l’avaient vu diront: Où est-il?
8 Se esfumará como un sueño, y no será hallado. Se disipará como visión nocturna.
Comme un songe qui s’envole, on ne le verra plus; il passera comme une vision de nuit.
9 El ojo que lo miraba ya no lo verá, ni su lugar volverá a contemplarlo.
L’œil qui l’avait vu ne le verra pas; et son lieu ne le regardera plus.
10 Tendrá que devolver sus riquezas. Sus hijos pedirán el favor de los pobres.
Ses enfants dépériront par l’indigence, et ses mains lui rendront la douleur qu’il a faite aux autres.
11 Sus huesos aún llenos de vigor juvenil se acostarán con él en el polvo.
Ses os seront remplis des vices de sa jeunesse, et ces vices dormiront avec lui dans la poussière,
12 Aunque la maldad sea dulce en su boca, la oculte debajo de su lengua,
Car, comme le mal est doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.
13 la retenga y no la quiera soltar, y la mantenga en su paladar,
Il le ménagera, et il ne le laissera pas, mais il le tiendra caché dans sa gorge.
14 su comida se pudrirá en sus intestinos. Veneno de víboras hay dentro de él.
Son pain dans ses entrailles, au dedans de lui, se changera en fiel d’aspic.
15 Devoró riquezas, pero las vomitará. ʼElohim las sacará de su sistema digestivo.
Il vomira les richesses qu’il a dévorées, et Dieu les arrachera de ses entrailles.
16 Chupará el veneno de la víbora, y la lengua de la serpiente lo matará.
Il sucera la tête des aspics, et la langue d’une vipère le tuera.
17 No verá los arroyos que fluyen, los torrentes que fluyen leche y miel.
(Qu’il ne voie point couler les ruisseaux d’un fleuve, et les torrents de miel et de beurre).
18 Devolverá el fruto de su labor sin tragarlo, y no disfrutará el lucro de su negocio,
Il expiera tout ce qu’il a fait, et cependant il ne sera pas consumé; c’est selon les richesses qu’il a acquises qu’il aura à souffrir,
19 porque oprimió y desamparó al pobre, y se apoderó de casas que no construyó.
Parce qu’en les brisant, il a dépouillé les pauvres; il a ravi une maison qu’il n’a pas bâtie.
20 Porque su sistema digestivo no conoció la tranquilidad, nada retendrá de lo que más codiciaba.
Son ventre n’a pas été rassasié; et lorsqu’il aura eu ce qu’il avait convoité, il ne pourra pas le posséder.
21 Por cuanto nada escapó a su rapacidad, su prosperidad no será duradera.
Il n’est rien resté de ses vivres; et à cause de cela rien ne lui demeurera de ses biens.
22 En la plenitud de su abundancia sufrirá estrechez. La mano de todo el que sufre se levantará contra él.
Lorsqu’il se sera rassasié, il sera oppressé et étouffé de chaleur, et toute sorte de douleurs fondront sur lui.
23 Cuando en su estómago ya no entre más, ʼElohim enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él mientras come.
Puisse son ventre être rempli, en sorte que Dieu envoie contre lui la colère de sa fureur, et qu’il fasse pleuvoir sur lui ses foudres!
24 Huirá de las armas de hierro, pero lo traspasará una flecha de bronce.
Il échappera à des armes de fer, mais il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Si logra sacarse la flecha, ciertamente le sale por la espalda. ¡Ciertamente, la punta reluciente sale de su hiel! Sobre él se vienen terrores.
Un glaive tiré et sortant de son fourreau étincellera dans son amertume; d’horribles spectres iront et viendront sur lui.
26 Toda la tenebrosidad está reservada para sus tesoros. Un fuego no atizado los devorará, y consumirá lo que quede en su vivienda.
Toutes sortes de ténèbres sont fermées à ses caches; un feu qui ne s’allume point le dévorera; il sera affligé, se trouvant délaissé dans son tabernacle.
27 El cielo revelará su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 Las riquezas de su casa se perderán. Serán arrasadas en el día de su furor.
Les rejetons de sa maison seront exposés à la violence; ils seront enlevés au jour de la fureur de Dieu.
Voilà la part d’un homme impie, faite par Dieu, et l’héritage réservé à ses paroles par le Seigneur.

< Job 20 >