< Job 20 >

1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Et Sophar le Minéen dit:
2 Ciertamente mis pensamientos me impulsan a responder, a causa de mi agitación interna.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 Oí una reprensión que me afrenta, y el espíritu de mi entendimiento hace que responda.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 ¿No sabes que desde la antigüedad, desde cuando el hombre fue puesto en la tierra,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 el triunfo de los perversos es efímero, y la alegría del impío es momentánea?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Aunque su altivez suba hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 como su estiércol perecerá para siempre. Los que lo veían preguntarán: ¿Dónde está?
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 Se esfumará como un sueño, y no será hallado. Se disipará como visión nocturna.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 El ojo que lo miraba ya no lo verá, ni su lugar volverá a contemplarlo.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 Tendrá que devolver sus riquezas. Sus hijos pedirán el favor de los pobres.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 Sus huesos aún llenos de vigor juvenil se acostarán con él en el polvo.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 Aunque la maldad sea dulce en su boca, la oculte debajo de su lengua,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 la retenga y no la quiera soltar, y la mantenga en su paladar,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 su comida se pudrirá en sus intestinos. Veneno de víboras hay dentro de él.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 Devoró riquezas, pero las vomitará. ʼElohim las sacará de su sistema digestivo.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 Chupará el veneno de la víbora, y la lengua de la serpiente lo matará.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 No verá los arroyos que fluyen, los torrentes que fluyen leche y miel.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 Devolverá el fruto de su labor sin tragarlo, y no disfrutará el lucro de su negocio,
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 porque oprimió y desamparó al pobre, y se apoderó de casas que no construyó.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 Porque su sistema digestivo no conoció la tranquilidad, nada retendrá de lo que más codiciaba.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 Por cuanto nada escapó a su rapacidad, su prosperidad no será duradera.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 En la plenitud de su abundancia sufrirá estrechez. La mano de todo el que sufre se levantará contra él.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 Cuando en su estómago ya no entre más, ʼElohim enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él mientras come.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 Huirá de las armas de hierro, pero lo traspasará una flecha de bronce.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 Si logra sacarse la flecha, ciertamente le sale por la espalda. ¡Ciertamente, la punta reluciente sale de su hiel! Sobre él se vienen terrores.
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 Toda la tenebrosidad está reservada para sus tesoros. Un fuego no atizado los devorará, y consumirá lo que quede en su vivienda.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 El cielo revelará su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 Las riquezas de su casa se perderán. Serán arrasadas en el día de su furor.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.

< Job 20 >