< Job 20 >
1 Entonces Sofar naamatita respondió:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 Ciertamente mis pensamientos me impulsan a responder, a causa de mi agitación interna.
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 Oí una reprensión que me afrenta, y el espíritu de mi entendimiento hace que responda.
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 ¿No sabes que desde la antigüedad, desde cuando el hombre fue puesto en la tierra,
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 el triunfo de los perversos es efímero, y la alegría del impío es momentánea?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Aunque su altivez suba hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 como su estiércol perecerá para siempre. Los que lo veían preguntarán: ¿Dónde está?
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Se esfumará como un sueño, y no será hallado. Se disipará como visión nocturna.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 El ojo que lo miraba ya no lo verá, ni su lugar volverá a contemplarlo.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Tendrá que devolver sus riquezas. Sus hijos pedirán el favor de los pobres.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Sus huesos aún llenos de vigor juvenil se acostarán con él en el polvo.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 Aunque la maldad sea dulce en su boca, la oculte debajo de su lengua,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 la retenga y no la quiera soltar, y la mantenga en su paladar,
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 su comida se pudrirá en sus intestinos. Veneno de víboras hay dentro de él.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Devoró riquezas, pero las vomitará. ʼElohim las sacará de su sistema digestivo.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Chupará el veneno de la víbora, y la lengua de la serpiente lo matará.
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 No verá los arroyos que fluyen, los torrentes que fluyen leche y miel.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Devolverá el fruto de su labor sin tragarlo, y no disfrutará el lucro de su negocio,
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 porque oprimió y desamparó al pobre, y se apoderó de casas que no construyó.
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 Porque su sistema digestivo no conoció la tranquilidad, nada retendrá de lo que más codiciaba.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Por cuanto nada escapó a su rapacidad, su prosperidad no será duradera.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 En la plenitud de su abundancia sufrirá estrechez. La mano de todo el que sufre se levantará contra él.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 Cuando en su estómago ya no entre más, ʼElohim enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él mientras come.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 Huirá de las armas de hierro, pero lo traspasará una flecha de bronce.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Si logra sacarse la flecha, ciertamente le sale por la espalda. ¡Ciertamente, la punta reluciente sale de su hiel! Sobre él se vienen terrores.
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 Toda la tenebrosidad está reservada para sus tesoros. Un fuego no atizado los devorará, y consumirá lo que quede en su vivienda.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 El cielo revelará su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 Las riquezas de su casa se perderán. Serán arrasadas en el día de su furor.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.