< Job 19 >
1 Entonces Job respondió:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 ¿Hasta cuándo afligen mi alma y me muelen con palabras?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 Ya me insultaron diez veces. ¿No se avergüenzan de ultrajarme?
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 Si en verdad yo erré, mi error recae sobre mí.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 Pero si ustedes se engrandecen contra mí, y alegan mi oprobio contra mí,
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 sepan que ʼElohim me trastornó y me envolvió en su red.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 Ciertamente grito: ¡Violencia! Y no se me escucha. Doy voces, y no hay justicia.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 Él bloqueó mi camino para que no pase. Puso oscuridad sobre mi senda.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 Me despojó de mi honor y quitó la corona de mi cabeza.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 Me destroza por todos lados y perezco. Arrancó mi esperanza como un árbol.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 Su ira se encendió contra mí. Me considera su enemigo.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 Llegaron sus tropas unidas, se atrincheran contra mí y acamparon alrededor de mi vivienda.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 Alejó a mis hermanos de mí. Mis conocidos, como extraños, se apartaron de mí.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 Me fallaron mis parientes, me olvidan mis amigos.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 Los que viven en mi casa y mis esclavas me miran como extraño. Soy forastero ante ellos.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 Llamo a mi esclavo, y no responde. Con mi propia boca tengo que rogarle.
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 Mi aliento fue repulsivo a mi esposa y odioso ante mis propios hermanos.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 Hasta los niños me desprecian, y al levantarme hablan contra mí.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 Todos mis amigos íntimos me aborrecen. Los que yo amaba se volvieron contra mí.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 Mi piel y mi carne se pegan a mis huesos, y quedé solo con la piel de mis dientes.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Ustedes, amigos míos, tengan compasión de mí. Porque me golpeó la mano de ʼElohim.
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 ¿Por qué me persiguen como ʼElohim, y no se sacian de escarnecerme?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 ¡Ojalá mis palabras fueran escritas! ¡Ojalá fueran escritas en un rollo!
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 ¡Que fueran talladas con cincel de hierro y plomo para siempre en la roca!
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo,
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 Después de deshecha mi piel, en mi carne veré a ʼElohim,
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 a Quien veré por mí mismo. Mis ojos lo verán, y no los de otro. Mi corazón desfallece dentro de mí.
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 Porque si la raíz de mi situación está en mí mismo, entonces, ¿por qué dicen ustedes: Persigámoslo?
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 ¡Teman ustedes ante la espada! Porque llenos de ira están los castigos de la espada, para que sepan que hay un juicio.
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”