< Job 19 >
1 Entonces Job respondió:
Epi Job te reponn:
2 ¿Hasta cuándo afligen mi alma y me muelen con palabras?
Pou konbyen de tan, nou va toumante m, e kraze mwen avèk pawòl yo?
3 Ya me insultaron diez veces. ¿No se avergüenzan de ultrajarme?
Dis fwa sa yo nou te ensilte m; nou pa menm wont fè m tò.
4 Si en verdad yo erré, mi error recae sobre mí.
Menm si m fè erè, erè sa repoze anndan m.
5 Pero si ustedes se engrandecen contra mí, y alegan mi oprobio contra mí,
Si anverite nou vin ògeye kont mwen, e fè m wè prèv a gwo wont mwen,
6 sepan que ʼElohim me trastornó y me envolvió en su red.
alò, konnen byen ke Bondye te fè m tò, e te fèmen pèlen Li an antoure mwen.
7 Ciertamente grito: ¡Violencia! Y no se me escucha. Doy voces, y no hay justicia.
“Gade byen, mwen kriye: ‘Vyolans!’ Men nanpwen repons. Mwen rele sekou! Men nanpwen jistis.
8 Él bloqueó mi camino para que no pase. Puso oscuridad sobre mi senda.
Li te bare chemen mwen pou m pa kab pase, e Li te mete fènwa sou pa m yo.
9 Me despojó de mi honor y quitó la corona de mi cabeza.
Li te retire lonè sou mwen e te retire kouwòn nan sou tèt mwen.
10 Me destroza por todos lados y perezco. Arrancó mi esperanza como un árbol.
Li kraze desann mwen tout kote e mwen fin disparèt; Li te dechouke espwa m kon yon pyebwa.
11 Su ira se encendió contra mí. Me considera su enemigo.
Anplis, Li te limen lakòlè Li kont mwen e te konsidere m kon lènmi Li.
12 Llegaron sus tropas unidas, se atrincheran contra mí y acamparon alrededor de mi vivienda.
Lame Li a vin rasanble pou bati chemen pa yo kont mwen. Yo fè kan kap antoure tant mwen an.
13 Alejó a mis hermanos de mí. Mis conocidos, como extraños, se apartaron de mí.
“Li te retire frè m yo byen lwen mwen e sila mwen te konnen yo vin separe de mwen nèt.
14 Me fallaron mis parientes, me olvidan mis amigos.
Fanmi mwen yo vin fè fayit e pi pwòch zami m yo te bliye m.
15 Los que viven en mi casa y mis esclavas me miran como extraño. Soy forastero ante ellos.
Sila ki rete lakay mwen yo ak sèvant mwen yo konsidere m kon yon etranje. Mwen se yon etranje menm nan zye yo.
16 Llamo a mi esclavo, y no responde. Con mi propia boca tengo que rogarle.
Mwen rele sèvitè mwen an, men li pa reponn; mwen oblije sipliye l ak bouch mwen.
17 Mi aliento fue repulsivo a mi esposa y odioso ante mis propios hermanos.
Menm souf mwen fè bay ofans a madanm mwen, e mwen vin abominab a pwòp frè m.
18 Hasta los niños me desprecian, y al levantarme hablan contra mí.
Timoun yo meprize mwen. Mwen leve e yo pale kont mwen.
19 Todos mis amigos íntimos me aborrecen. Los que yo amaba se volvieron contra mí.
Tout asosye m yo etone ak krent devan m. Sila ke m byen renmen yo te vire kont mwen.
20 Mi piel y mi carne se pegan a mis huesos, y quedé solo con la piel de mis dientes.
Zo m yo kole sou po m ak chè m; se sèl pa po dan m ke m chape lanmò.
21 Ustedes, amigos míos, tengan compasión de mí. Porque me golpeó la mano de ʼElohim.
“Gen pitye pou mwen, gen pitye, O nou menm ki zanmi mwen yo, paske men Bondye vin frape mwen.
22 ¿Por qué me persiguen como ʼElohim, y no se sacian de escarnecerme?
Poukisa n ap pèsekite mwen menm tankou Bondye e pa satisfè ak chè mwen.
23 ¡Ojalá mis palabras fueran escritas! ¡Ojalá fueran escritas en un rollo!
O ke pawòl mwen yo te ekri! O ke yo te enskri nan yon liv!
24 ¡Que fueran talladas con cincel de hierro y plomo para siempre en la roca!
Ke avèk pwent plim ak plon, yo te grave sou wòch la jis pou tout tan!
25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo,
Men pou mwen, mwen konnen ke Redanmtè mwen an vivan. Epi apre tout sa a, li va vin kanpe sou latè.
26 Después de deshecha mi piel, en mi carne veré a ʼElohim,
Menm lè po m fin detwi, malgre chè m fin sòti, mwen va wè Bondye nan chè a;
27 a Quien veré por mí mismo. Mis ojos lo verán, y no los de otro. Mi corazón desfallece dentro de mí.
ke mwen, mwen menm va wè, ke zye m va wè, e se pa kon yon etranje. “Kè m vin fèb anndan m.
28 Porque si la raíz de mi situación está en mí mismo, entonces, ¿por qué dicen ustedes: Persigámoslo?
Si nou di: ‘Men kijan nou va pèsekite li!’ pwiska rasin ka sa a se nan mwen,’
29 ¡Teman ustedes ante la espada! Porque llenos de ira están los castigos de la espada, para que sepan que hay un juicio.
fè lakrent nepe a pou kont nou, paske lakòlè Bondye mennen pinisyon nepe a. Fòk nou kab konnen, gen jijman.”