< Job 19 >
1 Entonces Job respondió:
Mais Job répondit, et dit:
2 ¿Hasta cuándo afligen mi alma y me muelen con palabras?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Ya me insultaron diez veces. ¿No se avergüenzan de ultrajarme?
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 Si en verdad yo erré, mi error recae sobre mí.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 Pero si ustedes se engrandecen contra mí, y alegan mi oprobio contra mí,
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 sepan que ʼElohim me trastornó y me envolvió en su red.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Ciertamente grito: ¡Violencia! Y no se me escucha. Doy voces, y no hay justicia.
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 Él bloqueó mi camino para que no pase. Puso oscuridad sobre mi senda.
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 Me despojó de mi honor y quitó la corona de mi cabeza.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 Me destroza por todos lados y perezco. Arrancó mi esperanza como un árbol.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 Su ira se encendió contra mí. Me considera su enemigo.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 Llegaron sus tropas unidas, se atrincheran contra mí y acamparon alrededor de mi vivienda.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 Alejó a mis hermanos de mí. Mis conocidos, como extraños, se apartaron de mí.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 Me fallaron mis parientes, me olvidan mis amigos.
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 Los que viven en mi casa y mis esclavas me miran como extraño. Soy forastero ante ellos.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 Llamo a mi esclavo, y no responde. Con mi propia boca tengo que rogarle.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 Mi aliento fue repulsivo a mi esposa y odioso ante mis propios hermanos.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Hasta los niños me desprecian, y al levantarme hablan contra mí.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 Todos mis amigos íntimos me aborrecen. Los que yo amaba se volvieron contra mí.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Mi piel y mi carne se pegan a mis huesos, y quedé solo con la piel de mis dientes.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Ustedes, amigos míos, tengan compasión de mí. Porque me golpeó la mano de ʼElohim.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 ¿Por qué me persiguen como ʼElohim, y no se sacian de escarnecerme?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 ¡Ojalá mis palabras fueran escritas! ¡Ojalá fueran escritas en un rollo!
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 ¡Que fueran talladas con cincel de hierro y plomo para siempre en la roca!
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo,
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 Después de deshecha mi piel, en mi carne veré a ʼElohim,
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 a Quien veré por mí mismo. Mis ojos lo verán, y no los de otro. Mi corazón desfallece dentro de mí.
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 Porque si la raíz de mi situación está en mí mismo, entonces, ¿por qué dicen ustedes: Persigámoslo?
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 ¡Teman ustedes ante la espada! Porque llenos de ira están los castigos de la espada, para que sepan que hay un juicio.
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.