< Job 19 >
1 Entonces Job respondió:
Pamenepo Yobu anayankha kuti,
2 ¿Hasta cuándo afligen mi alma y me muelen con palabras?
“Kodi mudzakhala mukundizunza mpaka liti, ndi kundilasa ndi mawu anuwo?
3 Ya me insultaron diez veces. ¿No se avergüenzan de ultrajarme?
Inuyo mwandinyoza kwambiri; mwanditsutsa mopanda manyazi.
4 Si en verdad yo erré, mi error recae sobre mí.
Ngati ndi zoona kuti ine ndasochera, cholakwachotu nʼchanga.
5 Pero si ustedes se engrandecen contra mí, y alegan mi oprobio contra mí,
Ngati ndithudi mukudziyika nokha pamwamba panga, ndi kugwiritsa ntchito kunyozedwa kwanga polimbana nane,
6 sepan que ʼElohim me trastornó y me envolvió en su red.
pamenepa dziwani kuti Mulungu wandilakwira ndipo wandizinga ukonde wake.
7 Ciertamente grito: ¡Violencia! Y no se me escucha. Doy voces, y no hay justicia.
“Ngakhale ndifuwule kuti, ‘Akundizunza!’ Palibe wondiyankha; ngakhale ndipemphe thandizo, palibe wondichitira zolungama.
8 Él bloqueó mi camino para que no pase. Puso oscuridad sobre mi senda.
Mulungu wanditsekera njira yanga kotero sindingathe kudutsa; waphimba njira zanga ndi mdima.
9 Me despojó de mi honor y quitó la corona de mi cabeza.
Iye wandilanda ulemu wanga ndipo wandivula chipewa chaufumu pamutu panga.
10 Me destroza por todos lados y perezco. Arrancó mi esperanza como un árbol.
Wandiphwanyaphwanya mbali zonse ndipo ndatheratu; Iye wazula chiyembekezo changa ngati mtengo.
11 Su ira se encendió contra mí. Me considera su enemigo.
Wandikwiyira ndipo akundiyesa mmodzi mwa adani ake.
12 Llegaron sus tropas unidas, se atrincheran contra mí y acamparon alrededor de mi vivienda.
Ankhondo ake akubwera kwa ine mwamphamvu, akonzekera zodzalimbana nane ndipo azungulira nyumba yanga.
13 Alejó a mis hermanos de mí. Mis conocidos, como extraños, se apartaron de mí.
“Mulungu wandisiyanitsa ndi abale anga; wasandutsa odziwana nane kukhala achilendo kwa ine.
14 Me fallaron mis parientes, me olvidan mis amigos.
Abale anga andithawa; abwenzi anga andiyiwala.
15 Los que viven en mi casa y mis esclavas me miran como extraño. Soy forastero ante ellos.
Anthu odzacheza ku nyumba kwanga ndiponso antchito anga aakazi andisandutsa mlendo; ndasanduka mlendo mʼmaso mwawo.
16 Llamo a mi esclavo, y no responde. Con mi propia boca tengo que rogarle.
Ndikayitana wa ntchito wanga, iye sandiyankha, ngakhale ndikapempha ndi pakamwa panga sandichitira kanthu.
17 Mi aliento fue repulsivo a mi esposa y odioso ante mis propios hermanos.
Mpweya wanga umamunyansa mkazi wanga; ndine chinthu chonyansa kwa abale anga a mimba imodzi.
18 Hasta los niños me desprecian, y al levantarme hablan contra mí.
Inde, ngakhale ana amandinyoza; akandiona amandinyodola.
19 Todos mis amigos íntimos me aborrecen. Los que yo amaba se volvieron contra mí.
Anzanga onse apamtima amanyansidwa nane; iwo amene ndinkawakonda andiwukira.
20 Mi piel y mi carne se pegan a mis huesos, y quedé solo con la piel de mis dientes.
Ndangotsala khungu ndi mafupa okhaokha; ndapulumuka lokumbakumba.
21 Ustedes, amigos míos, tengan compasión de mí. Porque me golpeó la mano de ʼElohim.
“Mvereni chisoni, inu abwenzi anga, mvereni chisoni, pakuti dzanja la Mulungu landikantha.
22 ¿Por qué me persiguen como ʼElohim, y no se sacian de escarnecerme?
Chifukwa chiyani mukundilondola ngati Mulungu? Kodi simunatope nalo thupi langa?
23 ¡Ojalá mis palabras fueran escritas! ¡Ojalá fueran escritas en un rollo!
“Aa, achikhala mawu anga analembedwa, achikhala analembedwa mʼbuku,
24 ¡Que fueran talladas con cincel de hierro y plomo para siempre en la roca!
akanalembedwa pa mwala ndi chitsulo, akanalembedwa pa thanthwe kuti sangathe kufufutidwa!
25 Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo,
Koma ndikudziwa kuti mpulumutsi wanga ali ndi moyo, ndipo pa nthawi yomaliza adzabwera kudzanditeteza.
26 Después de deshecha mi piel, en mi carne veré a ʼElohim,
Ndipo khungu langa litatha nʼkuwonongeka, mʼthupi langa lomweli ndidzamuona Mulungu.
27 a Quien veré por mí mismo. Mis ojos lo verán, y no los de otro. Mi corazón desfallece dentro de mí.
Ine ndemwe ndidzamuona Iye ndi maso angawa, ineyo, osati wina ayi. Ndithu mtima wanga ukufunitsitsadi!
28 Porque si la raíz de mi situación está en mí mismo, entonces, ¿por qué dicen ustedes: Persigámoslo?
“Koma inu mukuti, ‘Haa! Tingamuzunze bwanji, popeza kuti zonsezi zaoneka chifukwa cha iye yemweyo?’
29 ¡Teman ustedes ante la espada! Porque llenos de ira están los castigos de la espada, para que sepan que hay un juicio.
Inu muyenera kuopa lupanga; pakuti mkwiyo wake umalangadi ndi lupanga; zikadzatero muzadziwa kuti chiweruzo chilipo ndithu.”