< Job 17 >
1 Mi alma se agota, mis días se extinguen. El sepulcro está preparado para mí.
“Mtima wanga wasweka, masiku anga atha, manda akundidikira.
2 No hay conmigo sino burladores, y mis ojos se fijan en su provocación.
Ndithudi, anthu ondiseka andizungulira; maso anga akupenyetsetsa mdani wanga.
3 Te ruego, deposita una fianza ante Ti mismo. ¿Quién quiere ser mi garante?
“Inu Mulungu, patseni chikole chimene mukufuna. Ndani wina amene adzandiperekera ine chikole?
4 Porque cerraste su corazón al entendimiento. Por tanto, no los exaltarás.
Inu mwatseka maganizo awo kuti asamvetse zinthu; choncho simudzawalola kuti apambane.
5 Al que traiciona a sus amigos por recompensa, les desfallecerán los ojos a sus hijos.
Ngati munthu apereka mnzake chifukwa cha chuma, ana ake sadzaona mwayi.
6 Pero Él me convirtió en un refrán de la gente. Soy uno a quien los hombres escupen.
“Mulungu wandisandutsa chisudzo chochiseka aliyense, munthu amene anthu amalavulira malovu nkhope yake.
7 Mis ojos se oscurecieron por la angustia, y todos mis miembros son como una sombra.
Mʼmaso mwanga mwada ndi chisoni; ndawonda ndi mutu womwe.
8 Los rectos se asombran de esto, y el inocente se levanta contra el impío.
Anthu olungama akudabwa nazo zimenezi; anthu osachimwa akupsera mtima anthu osapembedza Mulungu.
9 Sin embargo, el justo se aferra a su camino, y el limpio de manos aumentará sus fuerzas.
Komabe anthu olungama adzasunga njira zawo, ndipo anthu a makhalidwe abwino mphamvu zawo zidzanka zikuchuluka.
10 Pero ahora, vuelvan todos ustedes y vengan acá. Pero entre ustedes no hallaré algún sabio.
“Tsono bwerani nonsenu, bwerezaninso mawu anuwo, sindidzapezapo munthu wanzeru pakati panupo.
11 Mis días pasaron. Mis planes se deshicieron, aun los anhelos de mi corazón
Masiku anga atha, zimene ndinakonza zalephereka, pamodzinso ndi zokhumba za mtima wanga.
12 que solían cambiar la noche en día. La luz está después de la oscuridad.
Anthu awa amasandutsa usiku kukhala usana, nthawi ya usiku iwo amati ‘kwatsala pangʼono kucha.’
13 Si espero, yo sé que el Seol es mi habitación. En la tenebrosidad tengo extendida mi cama. (Sheol )
Ngati nyumba imene ndikuyiyembekezera ndi manda, ngati ndiyala bedi langa mu mdima, (Sheol )
14 A la descomposición digo: ¡Padre mío! Y al gusano: ¡Madre mía, hermana mía!
ngati ndinena kwa dzenje la manda ‘ndinu abambo anga,’ ndiponso kwa mphutsi kuti, ‘ndinu amayi anga’ kapena ‘mlongo wanga,’
15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? ¿Quién verá mi bien?
tsono chiyembekezo changa chili kuti? Ndani angaone populumukira panga?
16 Descenderá conmigo al Seol y juntos bajaremos al polvo. (Sheol )
Ndithu sindidzakhalanso ndi chiyembekezo chilichonse, polowa mʼmanda, pamene ndidzatsikira ku fumbi.” (Sheol )