< Job 15 >

1 Elifaz temanita respondió:
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 ¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است.
3 ¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند.
4 Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟
5 porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی.
6 Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند.
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟
8 ¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
9 ¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟
10 Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است!
11 ¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم.
12 ¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند.
13 ¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی.
14 ¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟
15 Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند،
16 ¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد.
17 Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند:
18 lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
19 Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
20 Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است.
21 Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند.
22 No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود.
23 Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد.
24 La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند،
25 porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد،
26 Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود.
27 con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد
28 Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
29 No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت.
30 No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید.
31 No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد.
32 Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد.
33 Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود.
34 La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت.
35 Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند.

< Job 15 >