< Job 15 >
1 Elifaz temanita respondió:
ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 ¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
3 ¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
4 Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
5 porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
6 Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
[Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
8 ¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
9 ¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
10 Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
11 ¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
[Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
12 ¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
13 ¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
14 ¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
15 Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
16 ¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
17 Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
18 lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
19 Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
20 Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
21 Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
[Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
22 No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
23 Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
24 La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
25 porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
26 Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
[E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
27 con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
28 Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
29 No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
30 No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
32 Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
[Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
33 Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
34 La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
35 Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.
[I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.