< Job 15 >
1 Elifaz temanita respondió:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 ¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 ¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 ¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 ¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 ¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 ¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 ¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 ¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 ¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.