< Job 15 >

1 Elifaz temanita respondió:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 ¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 ¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 ¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 ¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 ¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 ¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 ¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 ¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 ¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< Job 15 >