< Job 15 >
1 Elifaz temanita respondió:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 ¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 ¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 ¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 ¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11 ¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 ¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 ¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 ¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 ¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
18 lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
23 Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26 Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
28 Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29 No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32 Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33 Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.