< Job 15 >
1 Elifaz temanita respondió:
Pamenepo Elifazi wa ku Temani anayankha kuti,
2 ¿Responderá el sabio con conocimiento vano? ¿Llenará su vientre de viento del este?
“Kodi munthu wanzeru angayankhe ndi mawu achabechabe otere, kapena angakhutitse mimba yake ndi mphepo yotentha yochokera kummawa?
3 ¿Argüirá con palabras inútiles o con palabras sin provecho?
Kodi angathe kutsutsa ndi mawu opanda pake, kapena kuyankhula mawu opanda phindu?
4 Tú anulas la reverencia y menosprecias la oración ante ʼElohim,
Koma iwe ukuchepetsa zoopa Mulungu ndipo ukutchinga zodzikhuthulira kwa Mulungu.
5 porque tu iniquidad enseña tu boca, y adoptas la lengua del astuto.
Tchimo lako ndiye likuyankhulitsa pakamwa pakopo; ndipo watengera mayankhulidwe a atambwali.
6 Tu boca te condena, y no yo. Tus labios testifican contra ti.
Pakamwa pakopo ndiye pakukutsutsa osati pakamwa panga; milomo yakoyo ikukutsutsa.
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste engendrado antes que las montañas?
“Kodi ndiwe munthu woyamba kubadwa? Kodi unalengedwa mapiri asanalengedwe?
8 ¿Escuchaste el secreto de ʼElohim para que tú solo te apropies de la sabiduría?
Kodi unali mʼgulu la alangizi a Mulungu? Kodi ukudziyesa wanzeru ndiwe wekha?
9 ¿Qué sabes que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que nosotros no entendamos?
Kodi iwe umadziwa chiyani chimene ife sitichidziwa? Kodi iwe uli ndi chidziwitso chanji chimene ife tilibe?
10 Cabezas canas y hombres muy ancianos, de más larga edad que tu padre, hay entre nosotros.
Anthu a imvi ndi okalamba ali mbali yathu, anthu amvulazakale kupambana abambo ako.
11 ¿En tan poco tienes el consuelo de ʼElohim y la palabra que se te dice con dulzura?
Kodi mawu otonthoza mtima ochokera kwa Mulungu sakukukwanira, mawu oyankhula mofatsawa kwa iwe?
12 ¿Por qué tu corazón te arrastra y por qué guiñan tus ojos?
Chifukwa chiyani ukupsa mtima, ndipo chifukwa chiyani ukutuzula maso ako,
13 ¿Por qué vuelves tu espíritu contra ʼElohim, y dejas salir esas palabras de tu boca?
moti ukupsera mtima Mulungu ndi kuyankhula mawu otero pakamwa pako?
14 ¿Qué es el hombre para que sea considerado puro, y el nacido de mujer para que sea considerado justo?
“Kodi munthu nʼchiyani kuti nʼkukhala woyera mtima kapena wobadwa mwa amayi nʼchiyani kuti nʼkukhala wolungama mtima?
15 Mira, en sus santos no confía. Ante sus ojos ni aun el cielo es puro.
Ngati Mulungu sakhulupirira ngakhale angelo ake, ngakhale zakumwamba sizoyera pamaso pake,
16 ¡Cuánto menos el hombre repugnante y corrupto que bebe la iniquidad como agua!
nanga kuli bwanji munthu amene ndi wonyansa ndi wa njira zokhotakhota, amene kuchita zoyipa kuli ngati kumwa madzi.
17 Escúchame, yo te informaré. Óyeme y lo que vi te contaré
“Mvetsera kwa ine ndipo ndidzakufotokozera; ndilole ndikuwuze zimene ndaziona,
18 lo que los sabios informaron, sin ocultar lo de sus antepasados.
zimene anandiphunzitsa anthu anzeru, sanandibisire kalikonse kamene anamva kuchokera kwa makolo awo.
19 Solo a ellos fue dada la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos.
(Ndi kwa iwowa kumene dziko lino linaperekedwa pamene panalibe mlendo wokhala pakati pawo).
20 Todos sus días sufre tormento el perverso, y contados años le están reservados al tirano.
Munthu woyipa amavutika ndi masautso masiku onse a moyo wake, munthu wankhanza adzavutika zaka zake zonse.
21 Voces espantosas resuenan en sus oídos. El destructor vendrá sobre él en la paz.
Amamva mawu owopsa mʼmakutu mwake, pamene zonse zikuoneka ngati zili bwino, anthu achifwamba amamuthira nkhondo.
22 No cree que volverá de la oscuridad. Está destinado para la espada.
Iye sakhulupirira kuti angathe kupulumuka ku mdima wa imfa; iyeyo ndi woyenera kuphedwa.
23 Vaga en busca del pan y dice: ¿Dónde está? Sabe que el día de la oscuridad está cerca.
Amangoyendayenda pali ponse kunka nafuna chakudya; amadziwa kuti tsiku la mdima lili pafupi.
24 La tristeza y la aflicción lo turban, como un rey listo para la batalla,
Masautso ndi nthumanzi zimamuchititsa mantha kwambiri; zimamugonjetsa iye monga imachitira mfumu yokonzekera kukathira nkhondo,
25 porque extendió su mano contra ʼEL. Se portó con soberbia contra ʼEL-Shadday.
chifukwa iye amatambasula dzanja lake kuyambana ndi Mulungu ndipo amadzitama yekha polimbana ndi Wamphamvuzonse.
26 Indómito embistió contra Él con la espesa barrera de su escudo,
Amapita mwa mwano kukalimbana naye atanyamula chishango chochindikala ndi cholimba.
27 con su cara cubierta, con los pliegues de su cintura aumentados de grasa.
“Ngakhale nkhope yake ndi yonenepa ndipo mʼchiwuno mwake muli mnofu wambiri,
28 Vivirá en ciudades destruidas, en casas no habitadas, destinadas a ser ruinas.
munthuyo adzakhala mʼmizinda yowonongeka ndi mʼnyumba zosayenera kukhalamo anthu, nyumba zimene zikugwa ndi kuwonongeka.
29 No enriquecerá, ni durará su hacienda, ni se extenderán sus posesiones en la tierra.
Iye sadzalemeranso ndipo chuma chake sichidzakhalitsa, ngakhale minda yake sidzabala zipatso pa dziko lapansi.
30 No escapará de la oscuridad. La llama consumirá sus ramas. Por el aliento de su boca perecerá.
Iyeyo sadzapulumuka mu mdimamo; lawi lamoto lidzawumitsa nthambi zake, ndipo mpweya wochokera mʼkamwa mwa Mulungu udzamusesa.
31 No confíe en la vanidad, ni se engañe a sí mismo, porque la vanidad será su recompensa.
Asadzinyenge yekha podalira zinthu zachabechabe, pakuti pa mapeto pake sadzaphulapo kanthu.
32 Se marchitará antes de su tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
Iye adzalandira malipiro ake nthawi yake isanakwane, ndipo nthambi zake sizidzaphukanso.
33 Será vid que dejará caer sus uvas no maduras, olivo que echa de él sus flores.
Iye adzakhala ngati mtengo wamphesa wopululidwa zipatso zake zisanapse, adzakhala ngati mtengo wa olivi umene wayoyola maluwa ake.
34 La compañía del impío es estéril, y el fuego consume las tiendas del corrupto.
Pakuti anthu osapembedza Mulungu adzakhala osabala ndipo moto udzapsereza nyumba za onse okonda ziphuphu.
35 Conciben travesura, dan a luz iniquidad y su mente prepara el engaño.
Iwo amalingalira zaupandu ndipo amachita zoyipa; mtima wawo umakonzekera zachinyengo.”