< Job 14 >
1 El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 ¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 ¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”