< Job 14 >

1 El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
“Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
2 Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
4 ¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
6 Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
7 Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
“Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
8 Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
9 al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
10 Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
11 Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
12 así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
13 ¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol h7585)
“Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol h7585)
14 Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
15 Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
16 Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
17 Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
18 Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
“Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
19 Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
20 Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
21 Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
22 Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.
Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”

< Job 14 >