< Job 14 >
1 El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
“Kut nukewa isusla tuh munas ac tia ku in sifacna. Moul lasr nukewa fototo ac sessesla ke mwe ongoiya.
2 Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
Kut kapak na sa na in uli oana ros uh; Ac kut wanginla oana lul uh.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
O God, ya kom ku in ngetma ac nunku ke kain mwet se nga uh, Ku eisyuyang nu in nununku?
4 ¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
Wangin ma nasnas ku in tuku Liki sie ma su arulana fohkfok oana mwet uh.
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
Lusen moul lal nuna oakwuki na meet — Aok, pisen malem ma el ac moul uh. Kom orala tari oakwuk lom, ac tia ku in ikilyukla.
6 Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
Ngetla lukel ac nimet lusrongol. Lela elan engankin moul upa se inge, el fin ku.
7 Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
“Oasr finsrak ke soko sak ma pakpuki tari — Mweyen ac ku in sifil srunak ac moul.
8 Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
Okah uh finne matuoh, Ac srua uh misa infohk uh,
9 al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
Fin oasr kof pusralla na ac sifilpa kapak oana soko sak fusr.
10 Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
A mwet se fin misa, na fuka? Ke el misa uh, pa na ingan saflaiyal.
11 Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
“Oana sie lulu su paola, Ac soko infacl su tila soror,
12 así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
Ouinge mwet uh ac misa, ac tia sifil moulyak. Nwe ke pacl se kusrao ac fah wanginla, elos fah tia ngutalik; Ku mukuila liki motul lalos.
13 ¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol )
“Nga ke kom in wikinyula in facl sin mwet misa; Lela in wikinyukla nga nwe ke na kasrkusrak lom uh wanginla, Ac kom oakiya sie pacl an in esamyu. (Sheol )
14 Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
Ku mwet se fin misa, ya el ku in sifil moulyak? Tusruktu, nga ac soano in oasr pacl wo se, Ke pacl koluk se inge ac wanginla.
15 Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
Na kom fah pang ac nga ac topuk kom, Ac kom fah insewowo keik, su ma orekla lun poum.
16 Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
Na kom fah karingin fahluk nukewa luk, A kom fah tia oakla ma koluk luk.
17 Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
Kom ac fah nunak munas kac, ac mulkunla ma inge; Kom ac fah eela ma sufal nukewa ma nga orala.
18 Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
“Sie pacl eol uh ac mokukla, Ac fulu uh ac mokleyukla.
19 Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
Kof uh ac fah kangla eot uh, Ac af upa ac fah pahtkakunla fohkon acn uh; Ouinge kom fah kunausla finsrak lun mwet uh ke moul lalos.
20 Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
Kom kunausla ku lun sie mwet ac lusulla ma pahtpat; Ac mutal irelik in misa lal.
21 Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
Wen natul uh ac fah sunakinyuk, a el ac tia ku in etu, Ke ac akmwekinyeyukla tulik natul, ac tia pac akkalemyeyuk nu sel.
22 Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.
El ac pula na ngal lun manol, Ac asor lun nunak lal mukena.”