< Job 14 >
1 El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
"Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
2 Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
4 ¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
6 Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
7 Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
8 Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
9 al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
10 Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
11 Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
12 así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
13 ¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol )
Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol )
14 Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
15 Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
16 Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
17 Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
18 Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
19 Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
20 Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
21 Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
22 Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.
Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."