< Job 14 >
1 El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
2 Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
4 ¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
6 Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
7 Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
8 Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
9 al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
10 Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
11 Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
12 así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
13 ¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol )
Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi (Sheol )
14 Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
(Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
15 Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
16 Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
17 Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
18 Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
19 Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
20 Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
21 Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
22 Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.
C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.