< Job 14 >
1 El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 ¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 ¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol )
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
14 Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.