< Job 14 >
1 El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
4 ¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
6 Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
8 Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
9 al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
10 Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
11 Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
12 así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13 ¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
14 Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
15 Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
17 Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
18 Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19 Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
20 Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
21 Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.
C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.