< Job 14 >

1 El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 ¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 ¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol h7585)
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
14 Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.

< Job 14 >