< Job 14 >
1 El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 ¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 ¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.