< Job 14 >
1 El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 ¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 ¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 ¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol )
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
14 Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.