< Job 13 >
1 Ciertamente mis ojos vieron todo esto. Mis oídos lo escucharon y entendieron.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Como ustedes lo saben, yo también lo sé. En nada soy menos que ustedes.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Pero en verdad yo me dirijo a ʼEL-Shadday, porque quiero disputar con ʼElohim.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Ustedes son forjadores de mentiras. Médicos inútiles son todos ustedes.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 ¡Ojalá callaran por completo! Esto sería sabiduría.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Escuchen mi argumento y atiendan las contenciones de mis labios.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 ¿Dirán ustedes perversidades a favor de ʼElohim? ¿Hablarán engaño a favor de Él?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 ¿Mostrarán parcialidad a su favor? ¿Contenderán ustedes a favor de ʼElohim?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 ¿Les irá bien cuando Él los escudriñe? ¿Se burlarán de Él como el que se burla de un hombre?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Ciertamente los reprenderá, si en secreto son parciales.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 ¿No los aterrorizará su majestad, y caerá su terror sobre ustedes?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Sus dichos memorables serán proverbios de polvo, y sus defensas serán de barro.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Callen y hablaré yo. ¡Y que me venga lo que venga!
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 ¿Por qué debo tomar mi carne entre mis dientes, y colocar mi vida en mis manos?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Ciertamente aunque me mate, en Él esperaré, pero defenderé mis caminos delante de Él.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Esto también será mi salvación, porque no llegará ante su presencia el impío.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Escuchen con atención lo que digo. Mi declaración entre en sus oídos:
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Ciertamente preparé mi defensa. Sé que seré declarado justo.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 ¿Quiere alguno contender conmigo? Porque si ahora callo, moriría.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Solo dos cosas no hagas conmigo, y no me esconderé de tu Presencia:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Aparta de sobre mí tu mano, y no me espante tu terror.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Llama luego y yo responderé, o yo hablaré y Tú me responderás.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 ¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme saber mi transgresión y mi pecado.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 ¿Quebrantas una hoja volandera, y persigues un pasto seco?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 Escribes contra mí cosas amargas y me haces heredar las iniquidades de mi juventud.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Colocas mis pies en el cepo. Vigilas todos mis caminos. Trazas un límite para las plantas de mis pies.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Mi cuerpo se desgasta como cosa podrida, como ropa vieja comida de polilla.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.