< Job 13 >
1 Ciertamente mis ojos vieron todo esto. Mis oídos lo escucharon y entendieron.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
2 Como ustedes lo saben, yo también lo sé. En nada soy menos que ustedes.
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
3 Pero en verdad yo me dirijo a ʼEL-Shadday, porque quiero disputar con ʼElohim.
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
4 Ustedes son forjadores de mentiras. Médicos inútiles son todos ustedes.
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
5 ¡Ojalá callaran por completo! Esto sería sabiduría.
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
6 Escuchen mi argumento y atiendan las contenciones de mis labios.
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
7 ¿Dirán ustedes perversidades a favor de ʼElohim? ¿Hablarán engaño a favor de Él?
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
8 ¿Mostrarán parcialidad a su favor? ¿Contenderán ustedes a favor de ʼElohim?
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
9 ¿Les irá bien cuando Él los escudriñe? ¿Se burlarán de Él como el que se burla de un hombre?
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
10 Ciertamente los reprenderá, si en secreto son parciales.
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 ¿No los aterrorizará su majestad, y caerá su terror sobre ustedes?
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
12 Sus dichos memorables serán proverbios de polvo, y sus defensas serán de barro.
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
13 Callen y hablaré yo. ¡Y que me venga lo que venga!
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
14 ¿Por qué debo tomar mi carne entre mis dientes, y colocar mi vida en mis manos?
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
15 Ciertamente aunque me mate, en Él esperaré, pero defenderé mis caminos delante de Él.
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
16 Esto también será mi salvación, porque no llegará ante su presencia el impío.
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
17 Escuchen con atención lo que digo. Mi declaración entre en sus oídos:
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
18 Ciertamente preparé mi defensa. Sé que seré declarado justo.
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
19 ¿Quiere alguno contender conmigo? Porque si ahora callo, moriría.
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
20 Solo dos cosas no hagas conmigo, y no me esconderé de tu Presencia:
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
21 Aparta de sobre mí tu mano, y no me espante tu terror.
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
22 Llama luego y yo responderé, o yo hablaré y Tú me responderás.
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
23 ¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme saber mi transgresión y mi pecado.
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
25 ¿Quebrantas una hoja volandera, y persigues un pasto seco?
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
26 Escribes contra mí cosas amargas y me haces heredar las iniquidades de mi juventud.
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
27 Colocas mis pies en el cepo. Vigilas todos mis caminos. Trazas un límite para las plantas de mis pies.
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
28 Mi cuerpo se desgasta como cosa podrida, como ropa vieja comida de polilla.
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.