< Job 13 >
1 Ciertamente mis ojos vieron todo esto. Mis oídos lo escucharon y entendieron.
“Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
2 Como ustedes lo saben, yo también lo sé. En nada soy menos que ustedes.
Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
3 Pero en verdad yo me dirijo a ʼEL-Shadday, porque quiero disputar con ʼElohim.
Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
4 Ustedes son forjadores de mentiras. Médicos inútiles son todos ustedes.
Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
5 ¡Ojalá callaran por completo! Esto sería sabiduría.
Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
6 Escuchen mi argumento y atiendan las contenciones de mis labios.
Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
7 ¿Dirán ustedes perversidades a favor de ʼElohim? ¿Hablarán engaño a favor de Él?
Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
8 ¿Mostrarán parcialidad a su favor? ¿Contenderán ustedes a favor de ʼElohim?
Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
9 ¿Les irá bien cuando Él los escudriñe? ¿Se burlarán de Él como el que se burla de un hombre?
Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
10 Ciertamente los reprenderá, si en secreto son parciales.
Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
11 ¿No los aterrorizará su majestad, y caerá su terror sobre ustedes?
Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
12 Sus dichos memorables serán proverbios de polvo, y sus defensas serán de barro.
Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
13 Callen y hablaré yo. ¡Y que me venga lo que venga!
Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
14 ¿Por qué debo tomar mi carne entre mis dientes, y colocar mi vida en mis manos?
Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
15 Ciertamente aunque me mate, en Él esperaré, pero defenderé mis caminos delante de Él.
Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
16 Esto también será mi salvación, porque no llegará ante su presencia el impío.
Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
17 Escuchen con atención lo que digo. Mi declaración entre en sus oídos:
Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
18 Ciertamente preparé mi defensa. Sé que seré declarado justo.
Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
19 ¿Quiere alguno contender conmigo? Porque si ahora callo, moriría.
Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
20 Solo dos cosas no hagas conmigo, y no me esconderé de tu Presencia:
Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
21 Aparta de sobre mí tu mano, y no me espante tu terror.
Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
22 Llama luego y yo responderé, o yo hablaré y Tú me responderás.
Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
23 ¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme saber mi transgresión y mi pecado.
Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
25 ¿Quebrantas una hoja volandera, y persigues un pasto seco?
Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
26 Escribes contra mí cosas amargas y me haces heredar las iniquidades de mi juventud.
Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
27 Colocas mis pies en el cepo. Vigilas todos mis caminos. Trazas un límite para las plantas de mis pies.
Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
28 Mi cuerpo se desgasta como cosa podrida, como ropa vieja comida de polilla.
Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”